だから日本語で育てる人には外国語の発音を聞き取り話すのが難し いでしょうかな。
僕、英語人として日本語の難しい点は沢山あります。
ピッチアクセントはもちろん難しいです。 橋と箸の発音は何回も説明してもらったのに身につけられないです 。
あと、短母音と長母音をよく間違います。 恥ずかしく面白いことで長い間「顧問」の発音を間違って「肛門」 と言ってしまったのです。
文法ももちろん問題です。
毎週教会の集会で妻のために説教とかの話を同期通訳をやろうとし ます。ものすごく難しいです。 話す人は長い文章を使うと困ります。 動詞は最後だから英語訳を言い始める前に文書の終わりまで待たな ければなりません。 時々動詞を推測して早めに言ってしまうことがあります。 半分くらい推測した動詞はまちがったので言い直さなければなりま せん。結局同期通訳は僕に無理だと分かりました。 最近の手段は複数の文書を聞いてから纏めた英訳文書を一つ言いま す。
同期通訳は大変で頭痛になります。 挑戦するのが成長になるのでがんばります。
たっちゃんは国際の色々なところで講演する時に当場の言語で話す か通訳者経由話しますか?
My favorite part of speaking Japanese is conversing with Japanese people like you! I love Japan because of the people.
Perhaps my second favorite part of learning and speaking Japanese is that it is difficult. Does that sound weird? I suppose I like doing difficult things. Does that mean I'm a masochist? :-)
No comments:
Post a Comment