日本語で「試験を受ける」、英語で「take a test」ですね。 試験を取ると言ったら意味が通じるかもしれませんけっど。
英語で「Preaching to the choir」 と言う表現は直訳すると意味がなくなる上でニュアンスがまったく 通じないと思います。
板ばさみの直訳は「between two boards」でも本当の意味は「困っている」。
でも単の「困っている」よりニュアンスあるよね。「 between a rock and a hard place」の訳がもっと近い。
たっちゃんはもちろん僕よりこんなこと良く知っているし勉強して いるのでこのメール送らなくていいけっど。 一応書いたのでお送りします。
あのコラムが出来上がったら是非読みたいです。
No comments:
Post a Comment